விட்டு விடுதலையாகி நிற்பாய், இந்த
சிட்டு குருவியைப் போலே...
(விட்டு...)
எட்டு திசையும் பறந்து திரிகுபை,
ஏரிய காற்றில் விரைவோடு நீந்துவை,
மட்டுப்படாதெங்கும் கொட்டிக்கிடக்கும்
வானொளி என்னும் மதுவின் சுவையிண்டு...
பெட்டையினோடின்பம் பேசிக்களிப்புற்று...
பீடையில்லாத்தோர் கூடு கட்டிக்கொண்டு...
முட்டைத்தரும் குஞ்சை காத்து மகிழ்வெய்தி
முந்த உணவு கொடுத்தன்பு செய்திங்கு...
(விட்டு...)
முற்றத்திலேயும் கழனி வெளியிலும்
முன்கண்ட தானியம்தன்னை கொணர்ந்துண்டு...
மற்றப்பொழுது கதைசொல்லித் தூங்கிப்பின்
வைகறையாகுமுன் பாடி விழிப்புற்று...
(விட்டு...)
In English - (My Translation)
Get freed from the shakles
Like a sparrow...
(Get freed...)
who swings the wings
in all the eight directions
who swims to pace
in all mighty space
who tastes the limitless
light spilled like wine
(Get freed...)
who mates to joy
and builds herself a nest
to hatch the eggs
and guard the little ones.
(Get freed...)
who fetches grains
from floors and faraway fields
who fixes food
not just for herself.
(Get freed...)
who tells tales
to make her babies sleep and
who wakesup to sing, yet
much before the dawn
(Get freed...)
What language was the poem originally in? My browser can't even make out the characters.
ReplyDeleteHi,
ReplyDeleteIts in Tamil and uses the standard TSCII format (one of the standard format). This needs fonts of Murasu Anjal and have to be downloaded from www.murasu.com.
Thanks for your comment post.
This post was previously posted in TSCII, now converted into Unicode.
ReplyDeleteGood try Jeeva
ReplyDelete